”我的沙纳……”我结结巴巴地对阿里斯蒂德·梅赞德斯说,他是一个严肃的年轻人,穿着一件灰色羊毛大衣,站在我面前,姿态生硬。”我很荣幸,奥弗里医生”。
在那里。我把它取出来了。
笛卡尔、伏尔泰和巴尔扎克的语言显然已经清空了我的大脑皮层。尽管上了那么多年的法语课,还去了巴黎一次短暂的旅行,”我叫这是我能想到的最好的答案。甚至那也是一种挣扎。我们的诊所因为几十年的荒废而更加破败不堪,急需学西班牙语,我被推到一边,除了说出我的名字外,想不出一个法语单词来。我对自己大脑的多孔性感到震惊。
梅宗兹礼貌地笑了笑。毫无疑问,他已经习惯了,也许已经接受了在美国交流的挑战。我做手势让他坐下,并试图礼貌地表示“稍等”,然后开始列举各种选择。首先是给我们的志愿翻译办公室打电话。
“对不起,”那人回答说,“我们的法语翻译已经不在了。”我希望他只是辞掉了工作,而不是落得个不合时宜的下场。
我在候诊室四处打听,但没人会说法语。我调查了诊所的工作人员,只有西班牙人和中国人。回到办公室后,我选择了最后一个选项,给AT&T打了电话。当一个带着法国口音的声音出现在我耳边时,我松了一口气。
Mezondes先生和我轮流打电话,我得知他是一个24岁的男人,来自刚果的Braazaville。他多花了一个周期来翻译,确保我明白这是过去的法属刚果,而不是过去的扎伊尔。他的身体总体上是健康的,但他最担心的是胃里的灼烧感,尤其是在他吃完饭后。
尽管我们在来回递手机的时候,彼此都勇敢地微笑着,但很难说我们真的在一起聊天。更像是我们每个人都在和彬彬有礼但公事公办的翻译交谈。这就是我们的谈话:礼貌而公事公办。我问问题,他提供答案。我说话很简短,不想让接线员负担过重,我感觉到梅佐德斯先生也在做同样的事情。我也意识到这些服务的成本,所以我尽可能地提高效率。在最初的谈话中,我甚至大胆地告诉了我的病人他的诊断和治疗,这是我在体检前通常不会做的事情。但我不想再给接线员打电话了,所以我解释说他很可能是胃酸反流,排除我从体检中得到的相反信息,我会给他开一种治胃酸的药,一个月后再来我的诊所看他。
我们向那位AT&T的朋友道别,我示意他到检查台上。我摸着他的腹部,听着他的心脏,梅佐德斯先生结结巴巴地用英语问道:“你很少说话法语?”
没有。”我摇了摇头,后悔这么多年的学习没能巩固我的法语。”是心脏病西班牙语”。
”Espanol ?他咧开嘴笑着说。”哟hablo西班牙语”。
西班牙语吗?他说西班牙语吗? ! ?
在剩下的时间里,我们愉快地用我们共同的非母语聊天,虽然有点尴尬。我知道他在刚果的大学学过西班牙语,我告诉他我在去拉丁美洲的旅行中学过。
他告诉我,他两年前从非洲移民到加拿大,但首先住在加拿大,以及加拿大与美国有多么不同。我告诉他我曾经在蒙特利尔住过,以及我是如何纠结于Québécois法语的。我们笑着谈论我们在纽约街头遇到的俚语西班牙语的共同困难。然后我们可以回顾他的医疗问题和治疗,我可以作为知己,他理解。
我从来没有想到梅宗德斯会说西班牙语。我原以为,和大多数西非人一样,梅宗德斯除了母语刚果语外,只会说法语。Mezondes先生从未意识到我可能会说西班牙语。我猜他认为大多数美国白人除了英语什么都不会说。
”迟些见他握着我的手说。
”Ojalá que pasa un buen día,我回答道,带着一丝自豪,因为我把虚拟语气说对了。我知道梅宗兹先生能够欣赏语法结构所带来的语言飞跃。
Mezondes先生离开我的办公室去和前台员工预约了。贝尔维尤的大部分职员都是西班牙裔,会说西班牙语和英语。mezondes先生是一个不会说英语的刚果人,在安排他的医疗保健方面完全没有问题。
丹妮尔·奥弗里是一名内科医生和《医生的感受:情绪如何影响医学实践.