几个月前,我们有机会进行一对一的时间与标准化病人(SPs):精通的训练有素的演员如何我们医学院雏鸟应该和不应该执行物理考试。这是一个懒散的,不均粒会话中我们可以寻求建议,甚至有SPs指导我们完成我们应该做什么。所以,腹部考试时,我问我的SP,“好吧,这是我听诊朋友…”
“Ask-ull-what ? !不不不,你不要说。我是一个病人。我不知道这意味着什么。为什么要使用字病人不理解吗?”
尽管我完全明白和同意她的观点,我是略微生气。在会议的前一周,我纠正了不听和听诊。因为这个练习是我们临床技能课程的一部分,我真的以为我挣得另一个stink-eye如果我没有再次使用适当的术语。
幸运的是,该会话的尴尬峰值仅30秒,所以我可怜的词的选择没有把事情弄得更糟。它让我意识到什么,不过,这将会是第一个最困难的许多概念在医学院学习:那些不会在任何临床技能会话或USMLE复习书。
作为前语言学专业,经验丰富的病人,和专家候诊室帮凶,我一直理解很好医生和患者之间存在的语言障碍(不,我不是指那些来自厚口音)。但我不得不说,即使一年,这是极难从medicalese开关齿轮,这是理想的教室里,可以说是强制性的病房,人类的语言,我们对实际使用。
就在前几天,甚至不用思考,我问一位病人在我们的一个免费的,由诊所如果他有高血压。沮丧,直到我收到一看,否则可能会引起对我来说有三个太多的眉毛,我想脱口而出“高血压”。
从语言学的角度来看,有一个比较合理的解释:我们long-coated上级的无菌方言不仅是标准的精度和专业精神,也是我们学习的语言。就像人们喜欢数第一,母语,无论他们有多么流利的在另一个,这在医药领域坚持他们教医学的词汇。
它是深奥的术语与语言学的研究,首先对我又在这里,楔入本身在越来越多的医生和患者之间的鸿沟。不过,这几乎让我惊讶。我获得数以百计的生物化学的实践问题,但我只能希望更多残酷的羞辱与病人交流。
当然,它需要一些额外的脑力和时间产生一个清晰的翻译对病人,但不是所有医学院录取因为我们的(有时是不合理的)倾向去额外英里,尤其是当它涉及到帮助别人吗?
即使我们的LCME-approved,”病人作为一个人“幻灯片演示可以有效地教我们如何翻译之间的语法,会有人真的听他们吗?还是我们都关掉的计数细胞因子的数量我们没有记住了吗?
我认识到需要简化和标准化语言在诊断疾病,但我不明白为什么我们都那么快忘记以前所学的英语单词医学院当疗愈的人。
毕竟,这是很愚蠢的使用这样的词让我们听到午餐流动病人的腹部。
埃里森·戈德堡是一个医科学生。