自从我开始行医以来,我注意到在我的诊所里有一个主题:当病人理解了关于他们的护理、治疗和服务的说法时,他们更有可能履行关键的医疗责任。没有人应该对此感到惊讶,但随着我们的国家和医院的多样性增加,LEP(有限英语水平)患者的医疗保健平等问题变得越来越明显。
今天,这个年龄段的美国人估计约占全国人口的8%(5岁或5岁以上)。然而,英语熟练程度有限(LEP)的医疗保健接受者平均而言,获得的医疗保健质量和临床结果低于英语熟练者。当我们的国家试图实现为所有种族和文化提供平等机会的承诺时,我们必须面对LEP患者治疗差异的问题。
一些关于美国语言的统计数据:
- 美国十大最常用语言(按顺序):英语、西班牙语、法语、中文、德语、他加禄语、越南语、韩语、意大利语、俄语
- 使用语言最多的州:加利福尼亚州(207种)、纽约州(169种)、华盛顿州(163种)、德克萨斯州(145种)、俄勒冈州(138种)、宾夕法尼亚州(135种)、佛罗里达州(134种)、伊利诺伊州(132种)、新泽西州(130种)、亚利桑那州(129种)
- 有100种或以上语言的县:加利福尼亚州洛杉矶县(135种)、华盛顿州金县(118种)、亚利桑那州马里科帕县(110种)、加利福尼亚州圣地亚哥县(110种)、伊利诺伊州库克县(109种)、纽约州皇后区县(105种)、加利福尼亚州圣克拉拉县(104种)、加利福尼亚州阿拉米达县(101种)和加利福尼亚州奥兰治县(100种)
尽管立法和努力提高LEP患者的护理质量,但大多数围绕LEP患者结果的研究都明确表明,当涉及到医疗保健时,这一人群受到了不利影响。
- 一个研究分析了六家联合委员会认可的医院针对LEP患者和英语患者的1000多份不良事件报告,发现49%的LEP患者遭受了身体伤害,而英语患者的这一比例为29.5%。
- LEP患者占25%不太可能在他们接受侵入性手术和遭受疾病之前,已经收到完整的文件,提供知情同意医疗差错率更高而且更糟糕的临床结果比英语熟练的病人要多。
- 对LEP患者较低的护理质量测量包括感染风险增大,更长的住院时间以及因慢性疾病再入院的几率更高。2022年卡塔尔世界杯积分榜
不幸的是,尽管卫生保健质量存在明显差异,但LEP患者必须与语言障碍作斗争,这些障碍在很大程度上被视为要么不可避免,要么不值得完全解决。
标题六世《民权法案》第1条规定,接受联邦资金的医疗保健机构必须在需要时提供合格的翻译服务。
虽然在纸面上看起来很有效,但这种做法可能不会对近一半的LEP患者实施。例如,一项研究2011年的一项研究发现,43%的LEP住院患者在入院期间在没有翻译在场的情况下进行交流,40%的患者在入院后在没有翻译在场的情况下进行交流。换句话说,虽然一些组织可能“提供”称职的口译服务,但这并不意味着他们在所有情况下都使用口译服务。
我注意到,医疗保健提供者不使用翻译服务的一个原因是,他们相信在紧要关头可以让家人或朋友充当翻译。然而,这种沟通方式充满了潜在的错误.另一个原因是,人们相信临床医生只要具备基本的能力和语言理解能力就可以应付过去。不过,这种方法也有增加患者患病风险.
幸运的是,联合委员会在确保LEP患者得到更有针对性的护理方面发挥了重要作用。2012年,联合委员会发布了一套新的以患者为中心的沟通标准,强调了关注LEP、文化能力和以患者为中心的护理的重要性。此外,许多单独的联邦计划、州和地方也有要求为LEP个人提供语言服务的规定。
大量研究表明,语言的一致性会提高病人满意度参与,感知理解,预防服务的利用,以及临床结果.例如,担心支付和使用口译服务的成本效益可能是没有根据的研究研究发现,与说英语的患者相比,使用翻译服务的患者接受了更多的推荐预防服务,就诊次数更多,开具和填写的处方也更多。
作为卫生保健提供者,我们在为不同患者群体的安全培养支持性文化方面发挥着关键作用。为了改善LEP和ESL患者的预后,卫生保健提供者可以采取以下步骤:
- 使翻译服务易于使用(培训员工以改善诊所流程等)。
- 执行关于使用解释器服务的明确规则,并公开跟踪执行情况。
- 与所有员工分享患者安全事件的经验教训,以帮助建立一种对影响LEP患者的问题敏感的机构文化。
- 确保临床医生与患者及其家属就错误进行有效沟通。
- 向医学生和医务人员传达一个强烈的信息,即与LEP患者良好的沟通对高质量的临床实践至关重要。
- 只有在工作人员精通必要语言并且口译服务是其职位的指定职责之一的情况下,才应使用他们担任口译员。
Androuw卡拉斯科是一名家庭医生Valleywise健康凤凰城,亚利桑那州。
图片来源:Shutterstock.com