言语可能会误导人。医学术语在临床医生之间共享时非常有效。但我们不能假设我们的病人和我们说同样的语言。如果我们从病人的主诉中得到任何关键词,我们就很容易迷失方向,追错了目标。
在我工作的地方,在加拿大边境,当我第一次到达时,“山谷法语”的表达让我感到困惑。流感,或者在法语中,le flu(如果你是这么拼的话——我从来没有见过书面的),是人们用来形容腹泻的词。Mal au ceure(心脏疼痛)不是心绞痛或胸痛,而是胃灼热,这在英语中也是一个令人困惑的表达。
但是,即使我们都说英语,临床医生也需要小心,不要假设常用词对每个人都有相同的含义。
我见过许多病人抱怨焦虑,但实际上他们并不担心任何事情。许多双相障碍患者使用焦虑这个词,在我个人看来,他们实际上是在描述病态的躁动不安。我曾经有个病人抱怨"神经“但除了他的遗传性原发性震颤之外,他在世界上没有任何担忧,他认为这是一种未经治疗的焦虑的迹象。
人们经常拒绝我给他们的症状贴上胸痛的标签,坚持认为我对他们不适的位置和特征的判断是错误的。相反,他们可能会坚持认为这是消化不良,或者更喜欢喉咙、上腹部甚至肩胛骨之间的压力、紧绷或沉重。“胸痛就是这一切的缩影,”我告诉他们。
我听到人们用dizzy这个词来形容上腹部的啃咬感,用nauseous这个词来形容吃完东西后的饱腹感。
更糟糕的是,患者将症状归咎于错误的器官或身体部位。似乎大多数人认为他们的肾脏比他们的实际位置更靠后,所以他们的“肾痛”实际上是腰痛。如果病人声称有尿路感染,但在被要求询问更多病史时才说“因为我的肾脏疼”,这可能会更容易误导人。通常这完全没有泌尿系统症状。腹部疼痛或压力也很常见自我诊断为泌尿道感染.
大多数人都希望他们的髋关节在他们可能把手放在“臀部”的地方,梨形人的大身体部位。当我告诉他们髋关节在腹股沟里时,他们的反应是怀疑的。
前几天,我看到一位45岁的女士,她担心连续几个星期不停地打嗝。她说她已经尽力隐瞒了。我让她不要隐瞒,要“把一切都说出来”。我听到的不是打嗝声;这更像是一个小问题。检查和治疗是不一样的,所以我和她坐了一段时间才知道该怎么处理她的病情。
我们必须避免表现得像猎犬一样,在没有进入周围领土的情况下追逐我们被指示的路线。在附近的某个地方可能有更明显和更重要的东西。
我学到的教训是,使用这三个词应该是一句名言,如果它还不是的话:
“再给我讲讲!”
汉斯Duvefelt写博客的家庭医生乡村医生写道:作者是乡村医生写道:情况:疾病和其他生活环境2022年卡塔尔世界杯积分榜.
图片来源:Shutterstock.com